生活OK网 生活百事通    
 
   OK网:生活资讯   教育科学    外语    如何翻译没有明显主谓宾的汉语句子 遇到生活难题,怎么办?上OK网查询,大事小事一律OK。
外语
   托福     GRE 
   GMAT     雅思 
   日语     韩语 
   MSE     实用英语 
   法语     德语 
关注热点
更多类别
 

如何翻译没有明显主谓宾的汉语句子


发布时间:2007-06-08 百科常识


外语

生活百科全书,解答生活难题 http://www.okwang.cn

  刚才在英语学习专区中,看到北京一位英语教师写的文章,介绍中国学生在进行“中翻英”时,普遍存在的问题。其中第一个问题是:一个汉语句子,如果有明显的“主谓宾”结构,比如“我/喜欢/游泳”,则学生们一般能够翻译,但如果没有明显的“主谓宾”结构,比如“不行就算啦”,则学生们一般不会翻译,或者虽然翻译出来了,但不准确。所以我今天就想简单谈谈如何翻译没有明显“主谓宾”结构的汉语句子。

  翻译“不行就算啦”这种没有明显“主谓宾”结构的汉语句子,我们可以分三步走。第一步,根据这个汉语句子的上下文,将它改写成一个有明显“主谓宾”结构的汉语句子。假设“不行就算啦”这个句子的上文是:我们想访问这个网站,但它的网址好象不对。下文是:我们再换一个网站试试吧。那么根据上下文的意思,我们可以将“不行就算啦”,改写为“这个网址如果不能用,我们就放弃它吧”。

  第二步,将这个经过改写的汉语句子翻译成英语(下面第一句)。第三步,对这个英语句子进行简化,删除原句中间没有的单词,比如URL(网址)、we(我们)等,保留原句中间已有的单词,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根据英语的习惯,对单词和句子做适当调整,即可形成最终的英语译文(下面第二句)。

  ①If this URL is unavailable, we should give up. 这个网址如果不能用,我们就放弃它吧。

  ②Give up if unavailable. 不行就算啦。

  看到这里,有些的读者可能会问:如果在英语考试时,只有“不行就算啦”孤零零一个句子,没有上下文,在这种情况下,应当怎样办呢?其实很好办!在这种情况下,您可以像小学生造句那样,将“不行就算啦”这个句子,即兴改写为一个有明显“主谓宾”结构的句子,比如即兴改写为“这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧”,然后按照上面介绍的三步走方法,形成最终的英语译文(请看下面两个例句)。

  ①If this computer does not work, we should give up. 这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧。

  ②Give up if unworkable. 不行就算啦。

  万一有读者继续追问:道理我听明白了,但我不会即兴改写,你说怎么办呢?那我应当不客气地回答您:您的汉语还没学好,您还是先抓紧时间,

最新关注 热点文章 相关文章 最新文章

生活资讯 | 生活114 | 生活百事通 | 友情链接 | 使用说明

okWang ©2007