生活OK网 生活百事通    
 
   OK网:生活资讯   教育科学    外语    中高级口译学习方法 遇到生活难题,怎么办?上OK网查询,大事小事一律OK。
外语
   托福     GRE 
   GMAT     雅思 
   日语     韩语 
   MSE     实用英语 
   法语     德语 
关注热点
更多类别
 


中高级口译学习方法


发布时间:2007-06-09 百科常识


外语

生活百科全书,解答生活难题 http://www.okwang.cn

关于课本:

应花时间阅读,尤其是听力部分的script。

Spot Dictation:

Sentence, passage: 应抓紧时间抓住大意,用自己习惯、能接受的语言来记录,既可得将近满分。

中级:

阅读较简单,题目并不设许多陷阱。实在来不及,结构与其它选项不同(过长,较复杂等),中选的可能性较大,约为百分之七十到八十。

高级:

阅读量很大,保证做完题目。很可能没有时间看完全文,应先看选项,找出选项的出处,挖掘出相关内容。可以尝试自己编一套题目,体会老师的出题重点。

养成阅读语意群而不是孤立的单词的习惯。

汉译英:

评分标准:文章分成两部分,短的一段20分,长的25分,还有五分为卷面分。标准答案不是唯一。

字迹清楚、简朴,即可达到基础分——12(以20分为满分),语言通顺,较流畅即得15、16分,语言精彩,有亮点,可得18分或以上。

两段相加三十分以上,才有资格得卷面分。

例如:

他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械留声机到今天五花八门的电子媒体Marveled, marvelous,

Key might be: People will be marveled at

Miscellaneous

如果写不出这两个词,可以用简单的excellent, all kinds of/different kinds of

不要刻意追求语言的修饰。

英译汉:

难点:长句的翻译。

技巧:切分原句,分项击破,用尽量中国化的语言写出汉语译文。抛开原文,把各个分句用适当的连接词串起来。如此只要翻译得通顺即可拿到较满意的分数。

口语、口译:

1)英译汉:理解,用中国化的简单语言来翻译,不要拘泥于形式。

It’s been said that in America people think in terms of decades, in Europe they think in generations while in China people think in terms of centuries. It’s the century that measures the grandness of history.

没必要完全按英文顺序来翻译,可以打破顺序,只要把各部分信息全翻译出来即可。如果在某一部分花费太多时间,将会影响

最新关注 热点文章 相关文章 最新文章

生活资讯 | 生活114 | 生活百事通 | 友情链接 | 使用说明

okWang ©2007